الكثير من الشركات تلجأ لمكاتب الترجمة العامة توفيراً للنفقات، لتكتشف لاحقاً أن هذا "التوفير" كلفها خسارة قضايا بملايين الدولارات بسبب كلمة واحدة!
الفارق الجوهري بين المعنى والعمل
المترجم العادي ينقل "المعنى اللغوي"، بينما المترجم القانوني (الذي يمتلك خلفية كمحامٍ) ينقل "الأثر القانوني". النصوص القانونية لا تقبل المترادفات؛ فكلمة "Shall" في العقد ليست مجرد "سوف"، بل هي "التزام آامر" يترتب عليه فسخ العقد عند المخالفة.
خداع الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي
الاعتماد على الذكاء الاصطناعي في ترجمة المستندات الرسمية هو رهان خاسر. الآلة لا تفهم "روح القانون" ولا تدرك الفوارق بين الأنظمة القضائية المختلفة (مثل الفرق بين القانون المصري والقانون الإنجليزي). استثمارك في ترجمة قانونية معتمدة هو تأمين حقيقي لمركزك المالي والقانوني أمام العالم.