سابقة الأعمال والنماذج القانونية
نضع بين يديك نماذج حية تعكس معاييرنا الصارمة في الترجمة القانونية. نحن لا نترجم الكلمات، بل ننقل الأثر القانوني الدقيق لحماية حقوقك ومصالحك التجارية أمام كافة الجهات الرسمية.
قانون تجاري دولي
عقد وكالة تجارية حصرية
نموذج معتمد يغطي حقوق الوكيل والمنتج، شروط التوزيع، وحماية العلامة التجارية في الأسواق الدولية.
قانون الإعلام وحقوق الملكية
إتفاقية توريد أخبار عالمية
نموذج لاتفاقيات وكالات الأنباء الدولية (رويترز)، متخصص في تراخيص النشر وحقوق الملكية الفكرية.
عقارات واستثمارات
عقد إيجار مساحة إدارية (B2B)
عقد متخصص للشركات، يتناول بنود الصيانة الإنشائية، التأمين، وحقوق الانتفاع بالمباني الإدارية الكبرى.
شؤون قانونية وموارد بشرية
نموذج عقد عمل للشركات
عقد عمل تنفيذي يغطي الفترات الاختبارية، شروط السرية المطلقة، وحظر المنافسة.
مقاولات صناعية دولية
عقد بيع مصنع / خط إنتاج
نموذج لصفقات التجارة الدولية الثقيلة، يتضمن التحكيم الدولي والاعتمادات المستندية.
قانون البنوك والتمويل
اتفاقية تسوية مديونية مالية
اتفاقية ثنائية اللغة كاملة بين بنك وعميل لتسوية مديونية، مع طمس بيانات الهوية لإظهار مدى التزامنا بالسرية المطلقة لعملائنا.
📄 عقد وكالة تجارية حصرية (Commercial Agency Contract)
×| النص العربي المعتمد (Arabic Translation) | النص الأصلي (English Source Text) |
|---|---|
| الفصل الأول: غرض العقد تمنح شركة "كون أوساكيهتيو"، ومكتبها المسجل في ............... والمشار إليها فيما بعد بلفظ "المنتج"، شركة "إيه. بي. سي." ومكتبها المسجل في ............... والمشار إليها فيما بعد بلفظ "الوكيل"، توكيلاً مقصوراً عليها لأوناش "كون" (أوناش الرفع) والمشار إليها فيما بعد بلفظ "المنتجات" في إقليم مصر المشار إليه فيما بعد بلفظ "الإقليم". | Chapter I: Object of the Contract KONE OSAKEYHTIO whose registered office is at ............... hereinafter called "Manufacturer" grants to A.B.C. Co. whose registered office is at ............... Hereinafter called "Agent" the exclusive agency for KONE cranes (hoist cranes) hereinafter called "Products" in the territory of Egypt hereinafter called "Territory". |
|
الفصل الثاني: التزامات الوكيل المادة (1): مهام الوكيل يتولى الوكيل جلب العملاء المقيمين في الإقليم، ويحول إلى المنتج أية عروض أو طلبات يتلقاها. ولا يعد الوكيل مفوضاً لإبرام عقود بالنيابة عن المنتج، أو إلزامه بأي وجه من الوجوه. ويقوم الوكيل بإحاطة العميل علماً بشروط وأحكام البيع (بما في ذلك فترات التسليم وطريقة الدفع) المقررة من قبل المنتج. وللمنتج الحق في رفض أية عروض أو طلبات يحولها إليه الوكيل. |
Chapter II: Agent's Obligations Article (1): Agent's Functions Agent shall solicit customers situated in Territory and shall transmit to Manufacturer any offers or orders received by Agent. Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind, Manufacturer. Agent shall bring to customer's notice the terms and conditions of sale (including delivery periods and way of payment) prescribed by Manufacturer. Manufacturer shall be free to reject any offers or orders transmitted to him by Agent. |
| المادة (2): الإعلان والمعارض يكون الوكيل مسئولا عن جميع الإعلانات اللازمة لترويج المنتجات في الإقليم ويتحمل كافة النفقات، ما لم يتفق على غير ذلك بين الطرفين. ويخضع الإشتراك في الأسواق أو المعارض للتشاور المسبق بين الطرفين. | Article (2): Advertising and Fairs Agent shall be responsible for all advertising necessary to promote Products in Territory and shall bear all expenses unless otherwise separately agreed between the parties hereto. Participation in fairs or exhibitions shall be subject to prior consultation between the parties. |
| المادة (3): الالتزامات المالية للوكيل تجاه العملاء يتخذ الوكيل جميع الخطوات المناسبة لكي يتأكد من قدرة العملاء الذين ستحول طلباتهم إلى المنتج على سداد ديونهم. وعليه أن يساعد المنتج في إستعادة الديون المستحقة. وما لم يرد فيه نص خلافا لذلك، لا يحق للوكيل أن يستلم مبالغ نيابة عن المنتج. | Article (3): Agent's Financial Obligations Towards Customers Agent shall take all proper steps to satisfy him self as to the solvency of customers whose orders will be transmitted to Manufacturer and shall assist Manufacturer in recovering debts due. Unless otherwise agreed, Agent shall not be entitled to receive payments on behalf of Manufacturer. |
| المادة (4): دور الوكيل تجاه شكاوى العملاء يحق للوكيل أن يتلقى الملاحظات والشكاوى التي يقدمها العملاء عن العيوب الموجودة في المنتجات التي تم تسليمها. ويخطر الوكيل المنتج في الحال بمثل هذه الحالات ويتصرف بما يحقق مصالح المنتج على أفضل وجه. | Article (4): Agent's Role as to Complaints by Customers Agent shall be entitled to receive observations and complaints made by customers in respect of defects in Products delivered. He shall immediately inform Manufacturer of any such case and shall act in the best interests of Manufacturer. |
| المادة (5): وجوب إبلاغ المنتج يبذل الوكيل كل جهد ممكن لإحاطة المنتج علما بظروف السوق ووضع المنافسة. وبالإضافة لذلك، يرسل الوكيل كل 3 شهور تقريرا عن أنشطته للمنتج. | Article (5): Manufacturer to be Kept Informed Agent shall with due diligence keep Manufacturer informed on market conditions and on the state of competition. Agent shall further send to Manufacturer every 3 months a report on Agent's activities. |
| المادة (6): حظر المنافسة يحظر على الوكيل منافسة المنتج أو مساعدة الغير في منافسته. كما يحظر عليه، بصفة خاصة، إنتاج منتجات مطابقة أو مشابهة للمنتجات، أو الحصول على منفعة في أي مشروع ينافس المنتج. وعلاوة على ذلك، يمتنع الوكيل عن أن يمثل أو يبيع أية منتجات، سواء كانت جديدة أو مستعملة، مطابقة أو مشابهة للمنتجات... ويخطر الوكيل المنتج فور تحرير هذا العقد بأية إتفاقيات قائمة تلزم الوكيل بأية تعهدات أخرى. | Article (6): Competition Prohibited Agent shall not compete with Manufacturer or assist others to compete therewith. In particular, Agent shall not manufacture products identical with, or similar to, Products nor shall he acquire an interest in any undertaking which competes with Manufacturer... Agent shall upon execution hereof inform Manufacturer of any existing agreements binding Agent with any other undertaking. |
| المادة (7): السرية يمتنع الوكيل سواء أثناء سريان العقد أو بعد إنهائه عن إفشاء الأسرار التجارية الخاصة بالمنتج، أو استخدام هذه الأسرار في غير أغراض العقد. | Article (7): Confidentiality Agent shall not reveal during the currency of the Contract or after its termination the trade secrets of Manufacturer nor use such secrets for purposes other than those of the Contract. |
| المادة (8): الوكلاء من الباطن لا يجوز للوكيل أن يستخدم وكلاء من الباطن دون موافقة مسبقة من المنتج. ويعتبر الوكيل مسئولا بشكل كامل عن أنشطة وكلائه من الباطن. | Article (8): Sub-Agents Agent may not engage sub-Agents without the prior consent of Manufacturer. Agent shall be entirely responsible for the activities of his sub-Agents. |
| المادة (9): الحظر بخصوص الأقاليم الأخرى يتعهد الوكيل بعدم السعى لجلب أو التفاوض بشأن عقود مع عملاء خارج نطاق الإقليم. يخطر الوكيل المنتج بأى استفسار قد يصله من أشخاص مقيمين خارج الإقليم على أن تخضع أية عمولة مستحقة... لاتفاق منفصل. | Article (9): Prohibition in Respect of other Territories Agent shall not solicit or negotiate contracts with customers situated outside Territory. Agent shall notify Manufacturer of any inquiry made by persons situated outside Territory but any commission payable... shall be subject to a separate agreement. |
| المادة (10): المساعدة في مواجهة المنافسة غير النزيهة والتعدي على حقوق الملكية يراقب الوكيل السوق وإذا وصل إلى علمه أى تعدى من الغير على حقوق الملكية الصناعية للمنتج أو أى تصرف غير قانونى يخل بمصالح المنتج، يقوم الوكيل فى الحال بإبلاغ المنتج بذلك. | Article (10): Assistance against Unfair Competition and Infringement Agent shall watch the market and if there shall come to his notice any infringement by a third party of Manufacturer's industrial property rights or any unlawful act prejudicial to Manufacturer's interests, Agent shall forthwith report the same to Manufacturer. |
| المادة (11) و (12): المنتجات بالمخزن وخدمات ما بعد البيع يحفظ الوكيل المنتجات وقطع الغيار المخزونة فى العقار التابع له فى حالة جيدة. ويحتفظ الوكيل بورش إصلاح طبقا للشروط الموضحة فى الفصل السابع ويقدم خدمات ما بعد البيع لجميع المنتجات فى الإقليم. | Article (11) & (12): Products in Stock and After-Sales Service Agent shall keep in sound condition Products and spare parts stored in his premises. Agent shall maintain repair shops in accordance with the provisions set out in Chapter VII and shall provide after-sale services. |
|
الفصل الثالث: التزامات المنتج المادة (13) و (14): الحقوق الحصرية وتوفير المعلومات لا يحق للمنتج أن يمنح للغير الحق فى أن يمثله أو يبيع المنتجات فى الإقليم. ويلتزم المنتج بتزويد الوكيل بجميع المعلومات والمستندات اللازمة لمزاولة أنشطته، بما فى ذلك شروط البيع وقوائم الأسعار والمستندات الفنية. |
Chapter III: Manufacturer's Obligations Article (13) & (14): Exclusive Rights and Information Manufacturer shall not grant to a third party the right to represent or sell Products in Territory. Manufacturer shall provide Agent with all information and documents necessary for the exercise of Agent's activities. |
| المادة (15): المساعدة الفنية يساعد المنتج، طبقا لنصوص الفصل السابع، موظفى الوكيل فى اكتساب المعرفة الفنية الخاصة بالمنتجات. | Article (15): Technical Assistance Manufacturer shall, in accordance with the provisions of Chapter VII, assist the employees of Agent to acquire technical knowledge of Products. |
|
الفصل الرابع: عمولة الوكيل المادة (16): مقدار العمولة بالنسبة للمشروعات التى تقل قيمة كل عقد فيها عن 100.000 دولار أمريكى يكون مقدار العمولة (10%). والمشروعات من 100.000 إلى 250.000 دولار تكون العمولة (5%). وما يزيد عن ذلك يتم الإتفاق عليه منفصلاً. وتكون عمولة قطع الغيار (20%). |
Chapter IV: Agent's Commission Article (16): Amount of Commission For projects with contract value of less than US $100,000 the commission shall be (10%). For projects more than US $100,000 but less than US $250,000, the commission shall be (5%). Projects over US $250,000 shall be agreed upon separately. Sales of spare parts commission shall be (20%). |
🌍 إتفاق أخبار عالمية - رويترز (World News Agreement)
×| النص العربي المترجم | English Original Text |
|---|---|
| تحرير الإتفاق تحرر هذا الإتفاق في يوم ....... من شهر ....... سنة ....... بين وكالة رويترز ليميتد الكائن مقرها في لندن، إنجلترا (والمسماه "رويترز") والسيد/ ....... ("المشترك"). | Execution of Agreement An Agreement made this ....... day of ....... 19... between REUTERS LIMITED of 85 Fleet Street, London, England ("Reuters") and ....... ("Subscriber"). |
|
1- الخدمة الصحفية لرويترز
(أ) تقدم رويترز عن طريق جهاز الطابعة عن بعد (التليبرينتر) الخدمة الصحفية التالية المسماة ("الخدمة"): أخبار الشرق الأوسط باللغة الإنجليزية.
(ج) تستخدم الخدمة فقط من جانب المشترك وحده للأغراض المبينة تفصيلاً في الملحق (أ). |
1- The Reuters News Service
(a) Reuters shall deliver by teleprinter the following news service(s) ("the service"): Middle East News in English.
(c) The Service shall be used by Subscriber only for the purposes detailed in Schedule A. |
| 2- المعدات تقوم رويترز بتركيب وصيانة المعدات التالية في العقار ("المعدات"). | 2- The Equipment Reuters shall install and maintain the following equipment at Premises ("the Equipment"). |
| 3- المدة يسرى هذا الإتفاق من التاريخ المحدد أعلاه ويستمر لمدة عام (واحد) من تاريخ بدء تقديم الخدمة إلى المشترك ("تاريخ البدء") ثم لمدد أخرى بعد ذلك لفترة عام (واحد). | 3- The Term This Agreement takes effect from the date specified above and will continue for (ONE) year from the date on which the service is first delivered to Subscriber ("the Commencement Date") and thereafter for further (ONE) year terms. |
|
4- الإشتراك
(أ) يدفع المشترك إلى رويترز مصاريف الخدمة والصيانة المبينة تفصيلاً في الملحق (أ) ("الإشتراك").
(ب) يدفع الإشتراك (شهرياً) مقدماً اعتباراً من تاريخ البدء. |
4- The Subscription
(i) Subscriber will pay to Reuters the service and maintenance charges detailed in Schedule A ("the Subscription").
(ii) The subscription will be payable (MONTHLY) in advance from the Commencement Date. |
🏢 عقد تأجير مساحة في مبنى إداري (Office Building Lease)
×| النص العربي المعتمد | English Source Text |
|---|---|
| 1- الأطراف تحرر هذا العقد بين كل من: السيد/ ....... ("المالك")، والسيد/ ....... ("المستأجر"). | 1. Parties This Lease is made by and between: Mr. ....... ("Landlord"), and Mr. ....... ("Tenant"). |
| 2- ملخص الشروط الأساسية أ- العقار: المساحة في الدور ....... من المبنى المسمى ....... والكائن في ....... بما في ذلك كل الصالات والحدائق والمساحة المخصصة للمكاتب الإدارية. | 2. Summary of Basic Terms (a) Premises: The space on the ....... floor of the Building designated as ....... located at ....... including all lobbies, landscaped areas, and office space. |
| 4- الأجرة الشهرية يدفع المستأجر إلى المالك أجرة شهرية تعادل أول أجرة شهرية متفق عليها، على أن تعدل بصفة دورية حسبما هو موضح في البند (5). وتدفع الأجرة مقدماً في أو قبل اليوم الأول من كل شهر ميلادي. | 4. Monthly Rent Tenant shall pay to Landlord a monthly rent equal to the Initial Monthly Rent, adjusted periodically as set forth in Section (5). The Rent shall be payable in advance on or before the first day of each calendar month. |
| 6-2 قيود الاستخدام يلتزم المستأجر بألا يعمل أو يسمح بعمل أي شيء في العقار من شأنه أن يؤدي إلى: زيادة السعر الحالي للتأمين على المبنى، أو إحداث أي إزعاج (Nuisance) في أو حول العقار. | 6.2 Restrictions on Use Tenant shall not do or permit anything to be done in or about the Premises which will: increase the existing rate of insurance for the Building, or cause any nuisance in or about the Premises. |
| 11- التنازل والتأجير من الباطن يتعهد المستأجر بعدم بيع حق المستأجر في هذا العقد أو رهنه أو التنازل عنه أو تأجيره من الباطن (Sublet) كلياً أو جزئياً بدون موافقة كتابية مسبقة من المالك. | 11. Assignment and Subletting Tenant shall not voluntarily or by operation of any Laws sell, mortgage, assign, or sublet all or any part of Tenant's interest in this Lease without Landlord's prior written consent. |
| 16-2 القانون المختار يخضع هذا العقد لقوانين ولاية كاليفورنيا التي تسري على المعاملات التي يتم تنفيذها بالكامل فيها. | 16.2 Choice of Law This Lease shall be governed by the laws of the State of California applicable to transactions to be performed wholly therein. |
📝 نموذج عقد عمل للشركات (Employment Contract)
×| النص العربي المترجم | English Original Text |
|---|---|
| 1- الأطراف تحرر هذا العقد بين كل من: 1- شركة ....... ومركزها القانوني بالقاهرة ("الشركة - طرف أول")، 2- السيد/ ....... والجنسية ....... ("طرف ثان"). | 1- Parties Made by and between: 1- ....... Company, having its Head office in Cairo ("The Company - First Party"), 2- Mr. ......., of ....... nationality ("Second Party"). |
| تمهيد وتعيين يعتبر التمهيد المتقدم جزءاً لا يتجزأ من هذا العقد. يوافق الطرف الأول على استخدام الطرف الثاني لشغل وظيفة ....... وفقاً لوصف الوظيفة المرفق. | Preamble & Appointment The above Preamble forms an integral part of this contract. The First Party agrees to employ the Second Party in the job of ....... according to the attached job description. |
| 4- المرتب المرتب المبين أعلاه مرتب شامل لإعانة غلاء المعيشة وكافة العلاوات والإضافات التي نص عليها القانون، ويخضع للائحة الأجور بالشركة. | 4- Salary The above indicated salary includes high living cost allowance and all allowances stipulated by law, and shall be subject to the Company's scale of wages. |
| 5- فترة الاختبار يعتبر الطرف الثاني معيناً تحت الاختبار لمدة ثلاثة شهور، يحق خلالها للطرف الأول إنهاء العقد فوراً دون إخطار سابق أو تعويض. | 5- Probation Period The Second Party shall be deemed to have been appointed under probation for three months, during which the First Party shall be entitled to terminate this contract without prior notice or indemnity. |
| 6- ساعات العمل يتعهد الطرف الثاني بأن يكرس كل وقته وجهده لأعمال الطرف الأول أثناء ساعات العمل المقررة قانوناً. | 6- Working Hours The Second Party shall devote the whole of its time and attention to the First Party's business during the prescribed working hours. |
| 8- حظر العمل لدى الغير يحظر على الطرف الثاني بدون إذن كتابي أن يؤدي أعمالاً للغير بأجر أو بدون أجر، أو الاشتراك في نشاط يتعارض مع مصالح الشركة. | 8- Exclusivity The Second Party shall not, without written permission, engage in any work for a third party or participate in an activity in conflict with the Company's interest. |
| 9- السلوك المهني يلتزم الطرف الثاني بأن يراعي كافة الأوامر والتعليمات الصادرة من الإدارة وأن يحافظ دائماً على حسن السير والسلوك والسمعة الطيبة. | 9- Professional Conduct The Second Party undertakes to observe all orders issued by the Management and always observe good conduct, behavior, and reputation. |
| 10- الإخلال بالالتزامات تعهدات الطرف الثاني جزء لا يتجزأ من التزاماته الجوهرية، وبحيث إذا أخل بها يكون للشركة الحق في إنهاء خدمته فوراً وبدون تعويض. | 10- Fundamental Obligations The covenants herein are an integral part of the fundamental obligations; should the Second Party breach them, the Company may terminate its services forthwith without indemnity. |
| 11- إنهاء العقد يجوز لكل من الطرفين إنهاء العقد بعد فترة الاختبار بمقتضى إخطار كتابي يرسل إلى الطرف الآخر قبل الإنهاء بمدة 30 يوماً. | 11- Termination Notice Each party may terminate this contract after the probation period on a 30-day prior written notice served to the other party. |
| 12- المحكمة المختصة تختص محاكم القاهرة دون سواها بالنظر في أي نزاع ينشأ بين الطرفين بشأن تفسير أو تطبيق نصوص هذا العقد. | 12- Jurisdiction Any dispute arising from the interpretation or application of this contract shall be subject only to the jurisdiction of Cairo courts. |
🏭 عقد بيع مصنع / خط إنتاج دولي (Contract for Sale of Plant)
×| النص العربي المترجم | English Original Text |
|---|---|
| 1- موضوع العقد توافق شركة إنتربروجكت، المشار إليها فيما بعد باسم "البائع" والكائن مقرها في كاليفورنيا، بالولايات المتحدة الأمريكية على أن تبيع إلى شركة ....... المشار إليها فيما بعد باسم "المشتري" والكائن مقرها في القاهرة، مصر القابلة لذلك خط إنتاج لأنودة الألومنيوم المشار إليها فيما بعد باسم "الأعمال". | 1. Subject of Contract InterProject Corporation (hereinafter known as the SELLER) Located at California, USA agrees to sell and the ....... Company (hereinafter known as the BUYER) located at Cairo, Egypt agrees to purchase one (1) anodizing plant (hereinafter known as the WORKS). |
| 2- سعر الشراء تم هذا البيع نظير مبلغ ....... دولار أمريكي شامل تكاليف التأمين والشحن تسليم الإسكندرية، مصر (C.I.F). وهذا السعر مقابل التركيب وبدء التشغيل (Turnkey) ويتضمن التصميم، والتخطيط الهندسي والمعدات. | 2. Contract Price The Contract purchase price is USD ....... C.I.F. Alexandria, Egypt. This price is for a turnkey installation and includes design, engineering, equipment, materials and services. |
| 3- شروط الدفع بعد تقديم أمر الشراء يفتح المشتري خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء (Irrevocable Letter of Credit) مصدق عليه من بنك أمريكي رئيسي مقبول لصالح البائع بموجب برقية بنكية بمبلغ يعادل 100% من سعر الشراء. | 3. Payment Terms Subsequent to order placement, an irrevocable Letter of Credit to be confirmed by an acceptable prime U.S. bank will be opened by the BUYER in favor of the SELLER by bank cable for an amount equal to 100% of the purchase price. |
| 5- القوة القاهرة يعني تعبير "القوة القاهرة" أي حدث أو ظرف خارج نطاق السيطرة المعقولة للطرف المتضرر يمنع هذا الطرف أو يعوقه أو يعطله عن أداء التزاماته بموجب هذا العقد. | 5. Force Majeure The expression Force Majeure shall mean any event or circumstance beyond the reasonable control of the party affected which prevents, obstructs or delays the performance by that party of its obligations under this Contract. |
| 6- التحكيم إذا عجز الطرفان عن تسوية هذا النزاع أو الجدل أو الخلاف بالطرق الودية يتم تسويته في النهاية عن طريق التحكيم (باللغة الإنجليزية) بموجب قواعد التجارة (باريس) بواسطة محكم أو أكثر تعينه الغرفة التجارية الدولية. ويعقد التحكيم في سويسرا. | 6. Arbitration If the two Parties fail to amicably settle such disputes, controversies or differences, they shall finally be settled by Arbitration (in the English language) under the Rules of Commerce (Paris) by one or more arbitrators appointed by the International Chamber of Commerce. The venue of arbitration shall be in Switzerland. |
🏦 اتفاقية تسوية مديونية مالية (Debt Settlement Agreement)
×| النص الأصلي (النسخة المعالجة) | Translation |
|---|---|
|
اتفاقية تسوية مديونية
تم إبرام هذه الاتفاقية بمدينة جدة بتاريخ xxxx/xx/xx هـ الموافق xxxx/xx/xx بين كل من : (1) بنك xxxxxxxx، وعنوانه البريدي: ص. ب (xxxxx) الرياض (xxxxx) هاتف (xxxxx) فاكس (xxxxx) ويمثله في التوقيع على هذه الاتفاقية السيد / xxxxxxxx بصفته: نائب المدير الإقليمي ويشار إليه فيما بعد بلفظ ("الطرف الأول"). (2) السيد/ xxxxxx، هوية رقم (xxxxxxxxxxxx)، ويشار إليه فيما بعد بلفظ ("الطرف الثاني"). |
Debt Settlement Agreement
This Agreement was concluded in the city of Jeddah on xx/xx/xxxx AH, corresponding to xx/xx/xxxx, by and between each of the following Parties: (1) xxxxxxxx Bank, Postal address: P.O. Box (xxxxx), Riyadh (xxxxx), Tel: (xxxxx), Fax: (xxxxx), herein by Mr. xxxxxxxx, in his capacity as Regional Deputy Manager, hereinafter referred to as the “First Party”. (2) Mr. xxxxxx, holder of ID No. xxxxxxxx, hereinafter referred to as the “Second Party”. |
| تمهيد حيث سبق أن منح الطرف الأول للطرف الثاني تسهيلات ائتمانية بموجب اتفاقية التسهيلات الائتمانية المتوافقة مع الضوابط الشرعية بتاريخ xxxx/xx/xx، بمبلغ (مائة مليون دولار)، والمعدلة بتاريخ xxxx/xx/xx بزيادة مبلغ التسهيلات إلى مبلغ (مائتي مليون دولار)، وملحقاتها وتعديلاتها اللاحقة وآخرها بتاريخ xxxx/xx/xx، ويشار إليها لاحقا مجتمعة بـ "الاتفاقية"، وذلك بضمان رهن عدد (x) صكوك عقارية رهناً عقارياً مسجلا لصالح الطرف الأول والموضحة بياناتها في هذه الاتفاقية، إضافة إلى ضمانات أخرى. | Preamble Whereas the First Party had previously granted the Second Party credit facilities pursuant to the Shariah-compliant Credit Facilities Agreement concluded on xx/xx/xxxx, in the amount of (one hundred million US dollars), as amended on xx/xx/xxxx by increasing the facilities amount to (two hundred million US dollars), together with its annexes and subsequent amendments, the latest of which was dated xx/xx/xxxx, collectively hereinafter referred to as the “Facilities Agreement”, such facilities being secured by the mortgage of (x) real estate title deeds as a registered real estate mortgage in favor of the First Party, the details of which are set out later in this Agreement, in addition to other guarantees. |
| وحيث ترتب على استخدام التسهيلات محل اتفاقية التسهيلات مديونية على الطرف الثاني القائم منها حالياً مبلغ قدره (350,000,000) ثلاثمائة وخمسون مليون ريال سعودي ("مبلغ المديونية القائمة"). | As a result of the utilization of the facilities under the Facilities Agreement, an outstanding indebtedness has arisen against the Second Party, the current balance of which amounts to SAR (350,000,000) Three hundred fifty million Saudi Riyals (the "Outstanding Indebtedness"). |
|
وحيث أن الطرف الثاني عرض على الطرف الأول سداد مبلغ (100,000,000) مائة مليون ريال "مبلغ التسوية" من المديونية القائمة وإسقاط ما تبقى منها، وفك الرهن عن الصكوك العقارية المرهونة المشار إليها أعلاه، وذلك بعد سداد مبلغ التسوية. وحيث وافق الطرف الأول على عرض الطرف الثاني وفق الشروط الواردة في هذه الاتفاقية. عليه، فقد اتفق الطرفان وهما بكامل أهليتهما المعتبرة شرعاً ونظاماً للتصرف والتعاقد وعلمهما التام بما تحتويه هذه الاتفاقية من شروط وأحكام، على ما يلي: |
Whereas the Second Party has offered to pay to the First Party an amount of (100,000,000) One hundred million Saudi Riyals as the Settlement Amount in settlement of the Outstanding Indebtedness, in consideration for the waiver of the remaining balance thereof and the release of the mortgages over the mortgaged real estate title deeds referred to above, upon payment of the Settlement Amount. Whereas the First Party has accepted the Second Party’s offer in accordance with the terms and conditions set out in this Agreement. Therefore, the Parties, each having full legal and Shariah capacity to act and contract and being fully aware of the Terms and Conditions contained herein have agreed as follows: |
| أولاً: يعتبر التمهيد أعلاه جزءاً لا يتجزأ من هذه الاتفاقية يُقرأ ويفسر معها. | First: The above Preamble shall constitute an integral and inseparable part of this Agreement and shall be read and construed together with it. |
| ثانياً: اتفق الطرفان على أن يقوم الطرف الثاني بدفع مبلغ (مائة مليون ريال) فقط "مبلغ التسوية" من إجمالي مبلغ المديونية القائمة في تاريخ هذه الاتفاقية وقدرها مبلغ (350,000,000 ريال)، وذلك في موعد أقصاه xxxxxxxx. | Second: The Parties have agreed that the Second Party shall pay an amount of (One hundred million Saudi Riyals) only the Settlement Amount out of the total Outstanding Indebtedness as of the date of this Agreement, which amounts to (SAR 350,000,000), no later than xxxxxxxx. |
| ثالثاً: في حال التزام الطرف الثاني بسداد مبلغ التسوية الوارد في البند "ثانياً" أعلاه خلال الموعد الأقصى المحدد في ذلك البند، فإن الطرف الأول يوافق على إسقاط متبقي المديونية وإبراء ذمة الطرف الثاني منها وفك الرهن المقرر على الصكوك العقارية. | Third: In the event that the Second Party complies with the payment of the Settlement Amount referred to in Clause “Second” above within the maximum period specified therein, the First Party shall agree to waive the remaining balance of the indebtedness, release the Second Party from any liability in respect thereof, and release the mortgages established over the real estate title deeds. |
| رابعاً: في حال إخلال الطرف الثاني بسداد كامل مبلغ التسوية في أو قبل التاريخ المحدد في البند "ثانياً" أعلاه، تصبح هذه الاتفاقية لاغية ولا أثر لها، ويظل كامل مبلغ المديونية الموضح في هذه الاتفاقية وكافة الضمانات المرتبطة به قائمة كما هي عليه عند إبرام هذه الاتفاقية. | Fourth: In the event that the Second Party fails to pay the full Settlement Amount on or before the date specified in Clause “Second” above, this Agreement shall be deemed null and void and of no legal effect, and the full amount of the indebtedness stated herein, together with all guarantees associated therewith, shall remain valid and enforceable as they were at the time of execution of this Agreement. |
| خامساً: يقر كل من الطرفين بأنه اتخذ طيلة سريان هذه الاتفاقية عنوان المراسلة المبين أمام اسمه في صدر هذه الاتفاقية عنواناً لأي تبليغات أو إشعارات فيما يتعلق بهذه الاتفاقية، بحيث تعد كل مراسلات أرسلت على العنوان الخاص بكل طرف صحيحة ونافذة في حقه الذي تم إبلاغه بها. | Fifth: Each Party acknowledges that, for the duration of this Agreement, the correspondence address stated opposite its name at the beginning of this Agreement shall be deemed its official address for the purposes of any notices or communications relating to this Agreement. All correspondence sent to each Party at such address shall be deemed valid and sufficient for the purpose for which it was sent. |
| سادساً: تشكل هذه الاتفاقية الأساس الوحيد لالتزامات طرفيها فيما يخص موضوعها وتلغي كل تفاهمات أو اتفاقيات سابقة حول نفس موضوعها. | Sixth: This Agreement constitutes the sole and entire agreement between the Parties with respect to its subject matter and supersedes and cancels any prior understandings or agreements relating to the same subject matter. |
| سابعاً: يخضع تنفيذ وتفسير هذه الاتفاقية للأنظمة واللوائح السارية في المملكة العربية السعودية، ويحال أي نزاع ينشأ بشأنها إلى الجهة القضائية المختصة في المملكة العربية السعودية. | Seventh: The performance and interpretation of this Agreement shall be governed by the Laws and Regulations in force in the Kingdom of Saudi Arabia, any dispute arising therefrom shall be referred to the competent judicial authority in the Kingdom of Saudi Arabia. |
| ثامناً: حررت هذه الاتفاقية من نسختين أصليتين تسلم كل طرف نسخة للعمل بموجبها، وإشهاداً على ما تقدم، قام الطرفان وهما بتمام الرضا والاختيار وبحضور الشاهدين المذكورين أدناه بالتوقيع على هذه الاتفاقية. | Eighth: This Agreement has been executed in two original counterparts; each Party having received one copy to act upon accordingly. In witness whereof, the Parties acting with full consent and free will and in the presence of the witnesses named below, have signed this Agreement. |
| التوقيعات | Signatures |