Top 3 Fatal Mistakes in Bilingual Contract Drafting

26 April 2026 | A.S Legal Translations

Bilingual contracts (Arabic/English) are the backbone of international trade, yet they remain a legal minefield if not drafted and translated with expert legal oversight.

1. Omitting the "Governing Language" Clause

It is a legal disaster to fail to specify which version prevails in a dispute. If the Arabic and English texts diverge—even by a single word—and no prevailing language is defined, the court or arbitrator may interpret the contract in a way that harms your interests.

2. Literal Translation of Jurisprudential Terms

Terms like Force Majeure or Liquidated Damages have specific implications in Common Law that differ drastically from Civil Law systems. A non-legal translator will fail to convey the "legal effect," turning a protective clause into a fatal loophole.

3. Conflicting Jurisdiction Clauses

We often find contracts mentioning arbitration in one language and national courts in the other within the same document! This conflict renders the clause "Unenforceable," wasting years in jurisdictional disputes.

As legal experts and linguists, we guarantee 100% alignment of legal effects between both versions, effectively closing any loopholes that could be exploited by opposing parties.